本项目选取胡塞尔三个时期的重要著作进行中译,为国内现象学研究提供文献基础,进而在提升汉语现象学研究的国际化的同时,也为未来汉语哲学的原创性研究创造了必要的前提。
This project selects the crucial works in different periods of Husserl’s phenomenology from Husserliana and translates them into Chinese to provide basic resources for research of phenomenology, by which to improve international level of phenomenological research in China and to promote the development of philosophy in Chinese and Chinese Culture as well.
埃德蒙德·胡塞尔(Edmund Husserl, 1859-1938)是现象学运动的创始人和引领者。胡塞尔现象学研究的最重要资源是其本人的著述,他留下了大量著作、手稿、书信等文献资料。由比利时鲁汶大学的胡塞尔文库陆续整理的《胡塞尔全集》(Husserliana),在世界各国哲学界都得到了高度重视,除了英译、法译之外,日、韩也已开始相关的翻译工作。本项目选取了胡塞尔“描述现象学”、“纯粹现象学”、“现象学哲学”三个时期的重要著作,依据德文《胡塞尔全集》进行翻译,由商务印书馆出版。项目首席专家为浙江大学哲学学院倪梁康教授,研究团队由包括中山大学现象学研究所、浙江大学现象学与心性思想研究中心在内的学者组成。
倪梁康教授先后任教于南京大学哲学系、中山大学哲学系,现为浙江大学文科资深教授,浙江大学现象学与心性思想研究中心主任。倪梁康教授2007年起获聘为教育部“长江学者”特聘教授,同时兼任国际《胡塞尔研究》(Husserl Studies)、国内《中国学术》、《中国现象学与哲学评论》等期刊、丛书编委。倪梁康教授深耕胡塞尔研究多年,出版专著、译著20余部,在《中国社会科学》、《哲学研究》、Husserl Studies等学术期刊上发表论文200余篇。作为项目负责人,倪梁康教授除了制定项目的总体规划外,还翻译了《逻辑研究》、《现象学的观念》、《内时间意识现象学》等重要著作,共六卷(七册),约220万字。
互动评论
字体:大一号 小一号